The Art of Fielding / De Kunst van het Veldspel


Ik heb het al eerder aangekondigd, maar nu is het zover. Na Moneyball is er een nieuw honkbalboek op de Nederlandse markt gekomen en ook bij dit boek heb ik mogen meewerken aan de vertaling. Joris Vermeulen vertaalde het boek ‘The Art of Fielding’ van Chad Harbach.

In deze sportroman (fictie) staat honkbal centraal. Het is het verhaal over de uiterst getalenteerde korte stop van Westish College, Henry Skrimshander. Scouts en kenners zijn het erover eens dat de korte stop zijn weg naar de Majors zal vinden.

Maar wanneer tijdens een wedstrijd een routineworp van zijn hand verkeerd uitvalt, nemen vijf levens een andere wending. Henry’s groeiende gebrek aan zelfvertrouwen lijkt zijn veelbelovende toekomst te ruïneren. Het hoofd van de universiteit, de eeuwige vrijgezel Guert Affenlight, wordt onverwacht verliefd. Owen Dunne, Henry’s homoseksuele kamergenoot, raakt verwikkeld in een gevaarlijke affaire. Mike Schwartz, de aanvoerder van het honkbalteam en Henry’s beste vriend, beseft dat zijn carrière in gevaar komt als hij Henry blijft steunen. En Pella Affenlight, Guerts dochter, keert na een mislukt huwelijk terug naar Westish, vastberaden een nieuw leven te beginnen.

Tijdens het honkbalseizoen ontstaan nieuwe relaties tussen deze vijf onvergetelijke personages die elkaar uiteindelijk helpen hun weg te vinden. De kunst van het veldspel is een intelligente, warme roman over ambitie, familie, vriendschap en liefde en is de gedroomde entree van een groot schrijver. (bol.com)

Het NRC noemde het verhaal al ‘het romandebuut van het jaar’ en ook in Amerika werd het boek zeer goed ontvangen. Van ‘The Art of Fielding’ werd aan de andere kant van de plas al meer dan een miljoen exemplaren verkocht. Er werd zoveel over gesproken dat het ook in Nederland steeds meer in het nieuws kwam. Vorige week mochten sportjournalisten Mart Smeets en Jan Donkers het boek in het populaire programma De Wereld Draait Door bespreken.

Aan hun woorden te horen, zou het boek ook in Nederland goed moeten scoren. Het is één van de beste romans van de afgelopen jaren met honkbal als rode draad. Geweldig nieuws voor onze sport en er is meer goed nieuws! Vanwege mijn medewerking aan de vertaling mag ik ook van dit boek een aantal exemplaren verloten.

Net als bij Moneyball zullen jullie hiervoor wel je best moeten doen en zal er een prijsvraag goed beantwoord moeten worden om kans te maken op het boek.
Mart Smeets heeft het in De Wereld Draait Door over Chuck Knoblauch, voormalig speler van de Twins, Yankees en Royals en winnaar van de AL Rookie of the Year Award in 1991. Hij is het bekendste voorbeeld van een speler die kampte met hetzelfde probleem als de hoofdrolspeler in dit boek. Knoblauch maakte in 1999 en 2000 in totaal 41(!) errors. Nu de vraag: Op welke positie speelde Chuck Knoblauch tot en met 2000 voor de Yankees en op welke positie heeft Joe Torre hem in 2001 geposteerd in de hoop dat zijn problemen zouden verminderen?

Stuur jouw goede antwoord voor vrijdagmiddag 12.00u naar allbasescovered@upcmail.nl en maak kans op een Nederlands exemplaar van het boek ‘The Art of Fielding’!

Over sebvisser
Baseball player and bachelor in Sports Marketing. Trying to help Dutch baseball fans keep up with the news in Major League Baseball

2 Responses to The Art of Fielding / De Kunst van het Veldspel

  1. Kees Wijdekop zegt:

    Hallo Seb, een leuk initiatief! Knoblauch speelde tweede honk, ik ben natuurlijk veel te laat voor de verloting, maar dat maakt niet uit , ik heb het boek al in het Engels gelezen. Daarbij vroeg ik mij af hoe de Nederlandse vertaling zou zijn. Ik heb zelf een honkbalverleden, dus ik weet wat bijv. op bladzijde 310 de zinnen “Cut two, cut three, cut four, third to first, firdt to third, 5-4-3, 6-4-3,” enz. betekenen. Maar niet uit te leggen of te vertalen voor niet-insiders toch?
    Zelf heb ik een uitgebreide baseball bibliotheek en ik denk erover om een paar boeken aan te bevelen die te maken hebben met de hypothetische vraag: “Zou Henry Skrimshander zijn eerste jaar in de Minor League overleefd hebben? Daar is leuke literatuur over: “Under the March Sun” van Charles Fountain en “The Bullpen Gospels”van Dirk Hayhurst, maar ja, voor de ABC blog, waar het dan geplaatst zou worden, moet het in het Engels en daar hik ik een beetje tegen aan.
    Maar leuk dat je dezelfde belangstelling heb als ik,
    Groeten,
    Kees Wijdekop

    • Richard Keijzer zegt:

      Hallo Kees,

      Leuk om je hier te ‘treffen’!
      Wat mij betreft raak je een teer punt: de Nederlandse vertaling van de honkbalpassages is voor honkbalkenners ronduit ergerlijk. En dan niet alleen bij meer ingewikkelde zaken zoals jouw voorbeeld. “He walked” wordt “hij liep naar het eerste honk” in plaats van “hij kreeg 4 wijd”.

      Groet,

      Richard Keijzer
      ex-teamgenoot bij de Volewijckers in je tweede jeugd😉

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s

%d bloggers op de volgende wijze: